Drame de Sierre : "Pour Emma" est désormais disponible en français
Traduit du néerlandais par 30 bénévoles, "Pour Emma" sera présenté demain au public, à Sierre.
Traduit du néerlandais par 30 bénévoles, "Pour Emma" sera présenté demain au public, à Sierre. Si cet ouvrage est désormais disponible en français, c'est parce que 30 bénévoles l'ont traduit.
"Pour Emma", paru aux Editions à la Carte, est avant tout le témoignage d'un père qui a perdu sa fille dans le drame de Sierre. Comme pour les familles des 27 autres victimes du car qui s'est écrasé contre un mur du tunnel de l'A9, la vie de Tony Reynders a profondément changé cette nuit du 13 au 14 mars 2012. "Pour Emma" aura été sa manière de vivre le deuil, de supporter la souffrance mais aussi d'essayer de comprendre le "comment" un tel drame a pu survenir. "Quand on cherche le comment de tout cela… c'est presque comme si on était avec son enfant jusqu'aux dernières secondes…" estime Maria Nyenhuis, l'une des traductrices bénévoles (interview ci-dessous).
La version néerlandaise existe depuis l'an passé. Restait à trouver encore le moyen de rendre disponible ce témoignage en français, pour toutes celles et ceux qui ont été touchés par ce drame. Alain Rittiner, sauveteur et aujourd'hui ami de Tony - comme d'ailleurs de plusieurs familles de victimes – s'y est attelé et le moteur s'est mis en route en février (interview à découvrir ci-dessous).
"Il y a eu un esprit de solidarité magnifique…et ça m'a beaucoup touchée", explique Elsina Bolt. Déjà engagée les jours qui ont suivi le drame, cette Néerlandaise, Valaisanne d'adoption, a elle aussi participé aux traductions, en l'occurrence 30 chapitres traduits par autant de personnes.
Le public est invité samedi dès 11h à l'avenue de la gare 4 à Sierre. Le livre sera présenté en présence de Tony Reynders et des traducteurs et traductrices.